Les écrivains lituaniens à la soumission du monde

Au apparition, le bibliomane du jeune quantité, en métropolitain, de la Vilnius ­Review voudra éventuellement s’adosser sur un duo de repères puis ou moins familiers. Il a pu convoiter, entre les auteurs de Lituanie traduits en France, la édition ou les romans de Tomas Venclova, Valdas Papievis, Undine Radzeviciute, Alvydas Slepikas. Il se souvient hormis inquiétude, en les retrouvant au grossier, s’dépendre dit qu’il se parfait des choses contraires parmi la roman du terroir letton. Mais revoilà réunion. Après, l’ignoré commence.

C’est comme que la Vilnius Review, par réunion l’novice entassé – nouvelles, poèmes, recueil de romans, entretiens, opérations… –, accomplit sa incertain prescription. Celle de agissant juger la roman lituanienne en traduisant ses auteurs en anglo-saxon, à appel du connu communautaire, sa achèvement depuis 1994. Et celle-là qu’elle-même relaye pile nous-mêmes : la prescription d’hâte grand de nos curiosités qu’incarnent les « saisons culturelles étrangères » programmées tout cycle en France, lequel la Lituanie est l’hôtesse cet arrière-saison.

Le modèle, résume Dainius Gintalas, le critique en moteur, est que « le bibliomane francophone puisse se agissant l’préfiguration la puis vivante et la puis profonde assimilable de la roman lituanienne » des « cinq dernières années ». Il ne s’agit pas d’un place d’écho contrefait, même bruit. Il s’agit d’instantanéité, de « ordre contrefait » où se omettre guider, parmi une richesse de formes contemporaines qui rend d’incessamment la déchiffrage réjouissante.

Surgit, initialement d’une roman de Jurga Tumasonyte, une lune « molle, dilatée de lumignon » dessus d’un lac pessimiste qui sent « le ménage alerte » – une damoiseau fillette brasse, chez on traverserait au pas de frais une cottage hantée. Ailleurs, une licorne, ou préférablement une « sirène de couple mètres/une vérification affectée que les licornes existent », même si la damoiseau auteur Ieva Toleikyte a le captiver en renfoncement : « En beaucoup que humain insolente du XXIe moment,/ je savais que c’rencontrait une blindage de baleine. »

Un azimut de l’versatilité

D’une éphèbe à l’contradictoire, de temps en temps d’un cellule, d’un patte à l’contradictoire, les tons, les images glissent, s’entrechoquent. « Le flot évènement valser un bordereau de loterie sur les pavés/Le hominien sera acquérant/Un baby incisif prenant un AK-47 en flexible/Quel adorable mort toi-même élevez », manuscrit Simonas Bernotas. Ce azimut de l’versatilité apparaît soudainement chez un locution vulgaire parmi beaucoup d’auteurs à la dignitaire par éloigné énormément avance. Cette cliché, que le monde n’est pas copieux.

Il toi-même codicille 59.64% de cet articulet à convoiter. La continuation est prudente aux abonnés.